1. What types of linguistic services do you offer? I offer copywriting, translation, and editorial services. These categories seem broad, but I am able to offer specific services. For example, I revise translated texts, which would fall under the editorial umbrella. I can also adapt travel and tourism or communication texts. Adaptation would fall under translation, even though the slogan, title, or text may not necessarily be translated word-for-word.
2. What are your rates? No one project is the same. The rates I charge partly depend on the following factors:
— nature of text (technical, general, poetic, or other);
— language combination(s), if applicable; and
— the deadlines a client sets.
Extra fees apply for contracts I must work on after hours, i.e., after 5:00 p.m. EST weekdays, during weekends, or in emergency situations (e.g., a client asks me to translate a 1,000-word text in the afternoon for 10:00 a.m. the next morning).
I charge a word rate for translation projects, while hourly rates would apply for copywriting and editorial mandates. If a translation project is short, however (e.g., around 100 or 200 words), an hourly rate would apply.
3. Do you require a deposit before starting a project?
I ask new clients to put down a 40% deposit before I start a project. 4. What steps do you take in translating a text? I receive all relevant documents, take note of source text word count (available through statistics in a Microsoft Word document), and provide a quote based on the statistics. This is the quote I would send to the client.
Once I have received the documents and the client has approved the quote, I read each document and translate a draft. I would let the draft sit for a few hours—even a few days—before attempting to improve it.
After I have made final changes, I send the finished translation and invoice to the client.
5. How long does it usually take to translate a text? The length of time spent on a text depends on the type of document I have to translate. For instance, translating a 150-word text usually takes 2½ to 3 hours. In general, however, the client and I will determine the time frame needed to complete the project at hand. On average, I translate between 1,200 and 1,500 words per day.
No matter the time allotted for an assignment, you can count on me to respect deadlines, and to work efficiently and expediently.
6. Do you base your rates on the source text or the target text? I always base my rates on the number of words in the source text—that is, the language from which I am translating. In my case, I translate from Brazilian Portuguese, Spanish, and French into English. It is impossible to base rates on the number of words in the target text, since I don’t know how many words I will produce ahead of time.
7. In what areas do you specialize? My areas of specialization/interest are culture (performing arts, visual arts, festivals), travel and tourism, international development, environment and ecology, medical and pharmaceutical, education, architecture, government and administration, and history.
8. Do you translate from English or edit/write texts in a foreign language? As a rule, language professionals work solely in or into their mother tongue. I therefore write, edit, and translate in/into English.
If I must work into the other direction or work on a foreign text, I would have to rely on a colleague whose native language is Portuguese, Spanish, or French. This ensures quality control before sending a final product to the client. Should you require editorial, copywriting, or translation services in/into a foreign language, I will be happy to put you in touch with one of my colleagues.
9. Do you translate official documents (e.g. birth certificates, high school diplomas)? Unfortunately, I do not translate said documents, since I am not yet certified by any professional association. I suggest you consult a professional association directory for your translation requests. You will find certified language professionals in directories such as those of the ATIO, OTTIAQ, CTINB, or ATA.
10. Do you sit translation/editing/copywriting tests? Absolutely. Please note, however, that I do not sit translation tests exceeding 300 words. I am willing to take a writing test with a minimum of 300 words and a maximum of 700 words. I am open to any form of editing tests (structural editing, stylistic editing, proofreading, comparative editing, and so on).